Monday 20 February 2012

Color me amazed ...

Among projects I keep in the slow-lane is an attempted translation of a pair of verse histories that belong to the clutch of Persian and Turkic works collectively referred to as the Kokand Chronicles. Produced in the 19th century, these works offer various perspectives on the history of the Ming dynasty, the Khanate of Kokand, and the Ferghana valley after 1720. Timur K. Beisembiev is at the forefront of current scholarship on these works, and has produced much that is useful (including the now indispensable Annotated Indices to the Kokand Chronicles) but a lot of work remains to be done. (This is the story, alas, for much of Central Asian history between the Mongol and Russian conquests.)

The works in question are the شهنامهٔ دیوانهٔ عندالیب and the شهنامهٔ دیوانهٔ مطریب and exist in two copies at the Beruni Institute of Oriental Studies in Tashkent. The copy I am working from is Ms. 696/I-II, and is described in volume five (publ. 1960) of the institute's catalogue of manuscripts (q.v. nos 3532 and 3534, p. 49). Both works are concerned with the reign of Muḥammad 'Alī Khan (r. 1237/1822-1258/1842). Nothing is known of the authors.

A pair of stiches caught my eye in شهنامهٔ دیوانهٔ عندالیب (fol. 5b l.15-fol.6a l.1):

خان نی اوروغیدین ایرمیش اول ایر
حم آتی انینگ ایرور علی شیر

که رنگی اوجوب گحی قیزاردی
که سرغاریبان گحی کوکاردی

My best translation thus far of this quite literally colorful pair of stiches goes something like this:

'There was a man from the khan's kinfolk,
Also called 'Alī Shīr,

Who turned pale and sometimes red;
Who turned yellow and sometimes blue.'

The translation is a bit literal, and maybe the depth of meaning can be more accurately rendered in a metaphorical sense:

'There was a man from the khan's kinfolk,
Also called was 'Alī Shīr.

Sometimes he blanched and sometimes he blushed;
Sometimes he yellowed and sometimes he turned blue in the face.'

I'm still working on it; suggestions welcome.

Thursday 2 February 2012

Write on!

One of the things that inevitably slows down my blog-posting is the fiddly and persnickety process of correctly transliterating non-Latin scripts. Hence, if you look at some of my past posts, you'll see I've transliterated titles of books and whatnot originally published in, say, Russian or Uzbek, into Latin.

I've now decided this not a helpful process ... both intellectually dishonest and - what with developments in OCR and the non-Latin script search capabilities of Google - no longer necessary on my part to transliterate or transcribe Cyrillic or Arabic-script titles and sources into Latin. As more and more libraries (mine own, IU, for example) are calibrating search functions for non-Latin scripts, it actually means we now no longer have to worry quite so much about how we transliterate the given title of a Russian or Persian work, since interested parties can now simply type the relevant text in the orginal scripts and let nature - I mean, teh interwebs - work it's magic.