I've accumulated a short list of "to do" projects over the summer, which I need to somehow fit in around my Uyghur language programme; these include:
1) MESA conference presentation;
2) CESS conference presentation;
3) Revise and submit paper for publication.
Of these, the first two are green-lighted; the third is more of a shot in the dark, but since I'm working on my advisor's recommendation - and since I like to think that he wouldn't deliberately send me on a fool's errand - it shouldn't be a complete waste of time and, in any case, it might well end up in my dissertation.
For MESA, I'll be presenting a paper on a Naqshbandi shaykh in Herat in the second-half of the fifteenth century, and for CESS I'll be discussing the influnce of Nava'i's work on early nineteenth century poets in Central Asia. The paper I'll be attempting to get published is a discussion of Nawa'i's memoir of Jami, Khamsat al-mutahayyirin.
A busy summer in store, then.
Monday, 6 June 2011
Thursday, 28 April 2011
Research Methods (2)
Hmmm. That didn't take long. Still, since no-one actually *blogs* anymore, I don't suppose anyone noticed. Life has been busy, but I've become involved in a Wiki project based out of Harvard, established by my friend Eric (the man behind Who was Du Tong?, which aims to provide an online chrestomathy for Chaghatay Turki (and variants of).
Called nothing more grand than TurkicWiki, it's still in its early (Beta) stages, but we've already started posting texts online and slowly glossing them. For obvious reasons, we're initially focusing on printed texts in the public domain, which restricts our options somewhat, but we do have a sizeable chunk of the Baburnama posted, as well as a link to Ilminski's edition at Google Books.
Called nothing more grand than TurkicWiki, it's still in its early (Beta) stages, but we've already started posting texts online and slowly glossing them. For obvious reasons, we're initially focusing on printed texts in the public domain, which restricts our options somewhat, but we do have a sizeable chunk of the Baburnama posted, as well as a link to Ilminski's edition at Google Books.
Wednesday, 16 March 2011
Nava'i Scholarship (2)
It is Spring Break Break. Let joy be unconfined. Wandering around campus and downtown today I am reminded just how wonderful Bloomington can be when a) the weather is mild, and b) most of the students have left. Lest I be accused of misanthropy or academic snobbery on account of the latter point, I should point out that I happen to think Bloomington fairly lovely - if not outright wonderful - most of the year. It's just that, like a good wine (wah-wah-wah) sometimes you need a little time and space to breathe in order to truly appreciate the, err, and here the metaphor dies .. pfft.
That said, I've been able to return to some projects that have had to go on the back burner while I've been focused on the Conference, work, and regular studying. One of these projects involves gathering older i.e. 19th century scholarship on Nava'i. I've mentioned (I think ...) Monsieur Belin before, who published a two-part survey of Nava'i and his works in the early 1860s.
In the same venue - Journal asiatique - he published his translation of Mahbub al-qulub, Nava'i's treatise on ethics and society. A little earlier, the Russian orientalist Mikhail Nikitskiy, under the aegis of the Imperial Academy of Sciences, also published a survey of the works of Nava'i, as well as descriptions of Mir 'Ali Shir from period sources (Davlatshah Samarqandi, Khondamir, Sam Mirza et al).
These materials I've either been able to download off teh interwebs, or scan to .pdf from the wonderful microfilm and facsimile collection of Central Asian scholarship held at the Sinor Research Institute for Inner Asian Studies - where I happen to work. Most convenient.
That said, I've been able to return to some projects that have had to go on the back burner while I've been focused on the Conference, work, and regular studying. One of these projects involves gathering older i.e. 19th century scholarship on Nava'i. I've mentioned (I think ...) Monsieur Belin before, who published a two-part survey of Nava'i and his works in the early 1860s.
In the same venue - Journal asiatique - he published his translation of Mahbub al-qulub, Nava'i's treatise on ethics and society. A little earlier, the Russian orientalist Mikhail Nikitskiy, under the aegis of the Imperial Academy of Sciences, also published a survey of the works of Nava'i, as well as descriptions of Mir 'Ali Shir from period sources (Davlatshah Samarqandi, Khondamir, Sam Mirza et al).
These materials I've either been able to download off teh interwebs, or scan to .pdf from the wonderful microfilm and facsimile collection of Central Asian scholarship held at the Sinor Research Institute for Inner Asian Studies - where I happen to work. Most convenient.
Monday, 24 January 2011
Uzbek Scholarship (1)
I've reached that point in my preliminary research where I've exhausted most of the published English-language source material, and I'm moving into the realms of Uzbek and Russian publications, more particularly, academic journals.
The initial phase has been to tootle around the stacks of IU Wells Library, plucking volumes, issues or parts of journals from the shelves, flicking through the tables of content, and recording details of relevant articles.
This - children - is bibliographic research the old-fashioned way. The three journals I've most been concerned with in this phase - Sharq Yulduzi [Star of the East), O'zbek tili va adabiyoti (Uzbek Language and Literature) and O'zbekiston tarixi (History of Uzbekistan) - are not readily available electronically (yet...).
However, even with the incomplete sets in the Wells Library, I've identified several dozen likely looking articles which may be of some use, all to do with Nava'i, in some way or other.
The initial phase has been to tootle around the stacks of IU Wells Library, plucking volumes, issues or parts of journals from the shelves, flicking through the tables of content, and recording details of relevant articles.
This - children - is bibliographic research the old-fashioned way. The three journals I've most been concerned with in this phase - Sharq Yulduzi [Star of the East), O'zbek tili va adabiyoti (Uzbek Language and Literature) and O'zbekiston tarixi (History of Uzbekistan) - are not readily available electronically (yet...).
However, even with the incomplete sets in the Wells Library, I've identified several dozen likely looking articles which may be of some use, all to do with Nava'i, in some way or other.
Labels:
academia,
journals,
russian language,
scholarship,
uzbek language
Wednesday, 5 January 2011
Research Methods (1)
In one of the December issues of the London Review of Books last year, the historian Sheila Fitzpatrick recalled her experiences as one of the lucky few foreign researchers allowed into the Soviet archives in the 1960s ('A Spy in the Archives').
It's a wonderful account of the dualities and binaries that seem to have underlain her encounters. On the one hand, there was official suspicion, both from British and Soviet bureaucrats charged with overseeing her visit; at the same time, her host family and acquaintances were seemingly quick to dispense with the formalities and provide her with the proverbial 'home from home.'
Based not on my own experiences, but from what I've heard and read about the experiences of researchers in the current post-Soviet space, it seems that some things haven't changed. For example, it is de rigeur in the acknowledgements section of any monograph written by a European or American scholar on, say, Central Asia (and when this thought first popped into my head, I was able to check immediately agains several such volumes in my bookshelves), to note the wonderful hospitality of librarians and archivists, usually in the form of endless cups of tea and local delicacies (dumplings, bread, pastries, kebabs etc.).
All well and good, you might think ... but I wonder if such a habit is a hangover from Soviet days. Fitzpatrick writes:
It's a wonderful account of the dualities and binaries that seem to have underlain her encounters. On the one hand, there was official suspicion, both from British and Soviet bureaucrats charged with overseeing her visit; at the same time, her host family and acquaintances were seemingly quick to dispense with the formalities and provide her with the proverbial 'home from home.'
Based not on my own experiences, but from what I've heard and read about the experiences of researchers in the current post-Soviet space, it seems that some things haven't changed. For example, it is de rigeur in the acknowledgements section of any monograph written by a European or American scholar on, say, Central Asia (and when this thought first popped into my head, I was able to check immediately agains several such volumes in my bookshelves), to note the wonderful hospitality of librarians and archivists, usually in the form of endless cups of tea and local delicacies (dumplings, bread, pastries, kebabs etc.).
All well and good, you might think ... but I wonder if such a habit is a hangover from Soviet days. Fitzpatrick writes:
We weren’t allowed to go to the snackbar or cafeteria because that would have meant wandering unsupervised around the building; instead, kind-hearted supervisors (dezhurnye, always women) made tea for us and allowed us to eat sandwiches at our desks, dropping crumbs on the state secrets.
Tuesday, 4 January 2011
Diversions (3)
The New York Times Sunday Book review recently elicited responses from six writer/critics to the question, 'Why criticism matters.' One of the writers canvassed was Elif Batuman, an American writer from a Turkish family, whose wonderful book on the the study of Russian literature and the ups and downs of graduate student life, The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them (Farrar, Strauss & Giroux, 2010), was one of the best books I read last year ... ::rewind:: one of the best books I read last year not written by 'Ali Shir Nawa'i.
As her response unfolds, you realise she is championing not the positive review, but the negative review. She writes:
Such an interpretation can be applied not just to literary criticism, but to any form of criticism where the aim is to help an author revise and improve their writing. Unfortunately, the truly negative book-review is rarely seen in the scholarly journals: in the last couple of years I've seen one particularly dreadful book-length survey of central Eurasian history receive some unfeasibly (and unwarranted) polite reviews.
As her response unfolds, you realise she is championing not the positive review, but the negative review. She writes:
Negative criticism is particularly exciting, not only because of schadenfreude, but because once limitations are identified, we glimpse how to transcend them. Learning the shortcomings of today’s neuronovel, we catch sight of the psychological novel of the future: a novel expressive of the problems we have now, including the encroachment of cognitive science into the concept of the self. When this novel appears, it will be because some people wrote neuronovels and books like “Proust Was a Neuroscientist” and others identified the ways in which these works captivated us but failed to describe human existence.
Such an interpretation can be applied not just to literary criticism, but to any form of criticism where the aim is to help an author revise and improve their writing. Unfortunately, the truly negative book-review is rarely seen in the scholarly journals: in the last couple of years I've seen one particularly dreadful book-length survey of central Eurasian history receive some unfeasibly (and unwarranted) polite reviews.
Monday, 3 January 2011
Glossing Nawa'i (2)
As noted in an earlier post, for the student whose first language is English, the absence of dictionaries and lexicons defining and explaining Chaghatay Turki words and phrases is frustrating.
Another useful aide I've (re)discovered is Cagataische Sprachstudien: grammatikalischer Umriss und Chrestomathie, enthaltend zwoelf Original-Auszuege mit Uebersetzung, nebst Woerterbh dieser ost-tuerkischen Sprache und verwandten Dialekten (Leipzig: Brockhaus, 1867; repr. Amsterdam, Philo Press, 1975), by Arminius Vambery, the 19th-Century, Hungarian scholar/explorer/public nuisance who acquired a vast range of materials during his peregrinations in Central Asia.
As the title reveals, it is essentially a chrestomathy, featuring transcribed passages from various Chaghatay Turki texts accompanied by German translations, with a glossary at the back. It also comes with a helpful overview of basic Chaghatay grammar, which at least has the benefit of utilizing Arabic script, rather than the transliterated Latin script examples featured in works on Chaghatay grammar by inter alia Bodrogligeti and Eckmann.
Another useful aide I've (re)discovered is Cagataische Sprachstudien: grammatikalischer Umriss und Chrestomathie, enthaltend zwoelf Original-Auszuege mit Uebersetzung, nebst Woerterbh dieser ost-tuerkischen Sprache und verwandten Dialekten (Leipzig: Brockhaus, 1867; repr. Amsterdam, Philo Press, 1975), by Arminius Vambery, the 19th-Century, Hungarian scholar/explorer/public nuisance who acquired a vast range of materials during his peregrinations in Central Asia.
As the title reveals, it is essentially a chrestomathy, featuring transcribed passages from various Chaghatay Turki texts accompanied by German translations, with a glossary at the back. It also comes with a helpful overview of basic Chaghatay grammar, which at least has the benefit of utilizing Arabic script, rather than the transliterated Latin script examples featured in works on Chaghatay grammar by inter alia Bodrogligeti and Eckmann.
Subscribe to:
Posts (Atom)